Kako Prevajati Frazeme

Kazalo:

Kako Prevajati Frazeme
Kako Prevajati Frazeme

Video: Kako Prevajati Frazeme

Video: Kako Prevajati Frazeme
Video: Sve će krenuti nabolje - ljubav, posao, novac! 2024, November
Anonim

Idiomi katerega koli tujega jezika povzročajo posebne težave pri prevajanju, saj jih ni mogoče neposredno prevesti. Prevajalec mora skrbno pristopiti k prevodu frazemov, da bralcu ali poslušalcu pravilno sporoči pomen.

Prevajanje frazemov
Prevajanje frazemov

Navodila

Korak 1

Idiomi so frazeološki izrazi, ki so prisotni v večini jezikov. V idiomu v večini primerov ne morete preurediti besed, dodati novih ali odstraniti obstoječih. Njegov prevod ni odvisen od kumulativnega pomena vseh besed v izrazu. To pomeni, da idioma ne bo mogoče prevesti z besedami, v nastalem izrazu ne bo smisla ali pa bo izkrivljen. Idiom lahko prevedete samo v izvirnem pomenu, ki je neločljivo povezan s celotno besedno zvezo.

2. korak

Za pravilen prevod idioma ga je treba najprej prepoznati v besedilu ali govoru. Če se vam kakšen izraz zdi čuden v pomenu, je v kontekstu videti nenaraven, krši zakone jezika, fizike ali preprosto ne prevaja - obstaja velika verjetnost, da imate pred seboj idiom. Za prevajanje frazemov obstaja veliko število frazeoloških slovarjev, tako papirnatih kot elektronskih. V tem primeru bo pomagala erudicija prevajalca, če pa ne veste natančnega pomena idioma, je bolje, da se obrnete na zanesljive vire, sicer obstaja nevarnost nerazumevanja in prevoda izraza.

3. korak

Pri prevajanju frazemov bodite posebno pozorni na kontekst, saj so številni frazemi zelo podobni običajnim izrazom. Na primer, stavek, kot je "pojdi ven", lahko prevedemo kot "pojdi z nekom na sprehod" in kako "zavihaj rokave".

4. korak

Po prepoznavanju idioma ga je treba najprimerneje prenašati v besedilu ali govoru. Če želite to narediti, morate dobro poznati ne samo tuji jezik, ampak tudi svoj materni jezik in dober občutek za jezik. Recimo, da je isti idiom v pisnem in govorjenem jeziku mogoče posredovati na popolnoma različne načine. Tudi če gre le za pisano besedilo, morate biti pri prevajanju idioma še posebej previdni pri slogu. Torej bo v besedilu, ki opisuje življenje ljudi v 19. stoletju, idiom preveden drugače kot v sodobnem romanu, namenjenem najstnikom.

5. korak

Za pravilen prevod frazemov morate preučiti pomen tega izraza za tuj jezik, da boste dobro razumeli, kakšen pomen ima ta frazem v življenju domačih govorcev. Nato izberite, če ne enakovredno temu, najbližji idiom ali izraz v ciljnem jeziku. Med seboj se lahko zelo razlikujejo po jezikovnih sredstvih in so si celo različni po intonaciji in načinu sporazumevanja. Toda pomenska obarvanost izvirnih in prevedenih izrazov bi morala biti podobna.

6. korak

Prevajanje frazemov je eden najtežjih trenutkov v tujem jeziku. Če je pomen idioma nemogoče pravilno predstaviti ali če njegovih analogov ni mogoče najti v ciljnem jeziku, ga je dovoljeno preskočiti v prevodu, pod pogojem, da sta avtorjev slog in pomen izraza ohranjena v besedilo.

Priporočena: