Angleščina ima status mednarodnega jezika, zato se ruski prevajalci pogosto soočajo s potrebo po prevajanju imen organizacij v angleško-rusko in rusko-angleško. Hkrati je pomembno, da ne samo pravilno povemo samo ime podjetja, temveč tudi pravilno predstavimo njegovo organizacijsko in pravno obliko.
Navodila
Korak 1
V angleško-ruskem prevodu se izogibajte rusifikaciji. To velja predvsem za organizacijske in pravne oblike organizacij. Napačno je zamenjati ameriški LLC z ruskim LLC, CJSC - ZAO in JSC - OJSC, čeprav sta si v bistvu ustrezni organizacijski in pravni obliki podobni. Dejstvo je, da bo bralec ob srečanju s kratico "LLC", "CJSC" ali "OJSC" implicitno sklepal, da gre za rusko podjetje, registrirano v Ruski federaciji, ki deluje na podlagi zakonodaje naše države. Pristnost imena pravne oblike tuje družbe je zagotovljena s prepisom, zato bi bil pravilen prevod: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS itd. To pravilo ne velja samo za ameriška, ampak tudi za vsa tuja podjetja. S pomočjo imena transkripcije prevedite tudi samo blagovno znamko. V ruskem jeziku mora biti ime podjetja priloženo narekovajem, na primer Flowers, LLC - "Flowers, LC".
2. korak
Po dogovoru s stranko podvojite prvo omembo imena podjetja v besedilu z angleškim črkovanjem v oklepajih: Flowers, LLC. Ni prepovedano podvajati imena vsakič, ko je omenjeno podjetje.
3. korak
V angleško-ruskem prevodu pravnih besedil ime organizacije v izvirnem jeziku pustite nespremenjeno: Flowers, LLC. V latinskih črkah ime ne sme biti označeno z narekovaji.
4. korak
V rusko-angleškem prevodu je treba ime ruskih organizacij prevesti s transliteracijo. Obstaja več sistemov za prepisovanje: sistem Kongresne knjižnice ZDA, sistem ISO 9-1995 in drugi. Z naročnikom prevoda se predhodno dogovorite, kateri sistem naj bo uporabljen. Privzeto uporabite sistem, odobren z GOST R 52535.1 - 2006 (Dodatek 1).
5. korak
V marketinški, izobraževalni literaturi je dovoljen neposreden prevod imena organizacijske in pravne oblike podjetja z navedbo države izvora. Na primer:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (ZDA);
LLC "Flowers" - LLC "Cvety" (Družba z omejeno odgovornostjo) ali Cvety, LLC (Rusija).
6. korak
Pri prevajanju leposlovja uporabljajte imena podjetij bolj svobodno. Najprej premislite, kako dati ime podjetja, da se bo skladno prilegalo besedilu dela in da se ne bo izgubil smisel avtorja.
7. korak
V primeru obratnega prevoda, ko morate na primer prevesti angleško različico dokumenta, v katerem je ime ruskega podjetja napisano v angleščini, se vedno vrnite na natančno izvirno ime.