Razvoj znanosti in pojav tehnoloških inovacij vedno bolj zahtevata znanstveno in tehnično prevajanje besedil. Ta vrsta prevajanja informacij iz izvirnega jezika v druge jezike se razlikuje od drugih vrst prevajalskih dejavnosti. Za obvladovanje tehnike znanstvenega in tehničnega prevajanja je potreben poglobljen študij posebne terminologije.
Znanstveno in tehnično prevajanje besedil
Znanstveno in tehnično prevajanje ni neposredno povezano le z delovanjem nove tehnologije, ki je široko razširjena v vsakdanjem življenju in v proizvodnji. Ukvarja se s skoraj vsemi vprašanji, povezanimi s sodno prakso, ekonomijo, medicino. Prefinjenosti prevajanja se nanašajo tudi na informacijske in računalniške tehnologije, brez katerih življenje sodobne civilizacije ne gre.
Tudi samozavestno znanje tujega jezika v okviru pogovornih in vsakdanjih tem ne omogoča vedno kakovostnega prevajanja znanstvenih in tehničnih besedil. In navaden slovar ne vsebuje vedno tehničnih izrazov, ki se uporabljajo v navodilih in priročnikih za delovanje najnovejših tehničnih naprav.
Za znanstveno in tehnično prevajanje je značilna formalnost predstavitve, jasna logika konstruiranja jezikovnih konstrukcij in natančnost formulacij. Vsak tuji tehnični izraz ne more imeti natančnega analoga v ruščini. Zato je treba posedovanju specializiranih tehničnih slovarjev dodati jezikovno intuicijo in dobro poznavanje problemov iz besedila.
Priporočila za tehniko znanstvenega in tehničnega prevajanja
Razširite svoje specializirano znanje s področja znanosti in tehnologije, ki vas zanima. Za kakovostno prevajanje znanstvene in tehnične literature je treba imeti ne le zalogo splošnih informacij s področja, ki mu pripadajo besedila, ki jih je treba prevesti. Prevajalec bi moral redno in sistematično poglabljati znanje na izbranem področju, slediti literarnim novostim, seznanjati se s periodičnimi publikacijami in povzetki v ruščini.
Razviti veščine za natančno prevajanje določenih izrazov. Ustreznost izbrane besede ali jezikovne strukture izvirnemu gradivu je odvisna od zahtevnosti besedila in njegove vsebine. Natančnost ne pomeni, da mora biti prevod dobeseden. Govorimo o največjem približevanju pomena prevoda originalu. Če želite obvladati to veščino, morate redno vaditi prevajanje besedil na različne teme.
Izogibajte se uporabi čustvenih in izraznih elementov govora, primerjav, živih slik in metafor pri prevajanju. Rezultat prevoda znanstvenega ali tehničnega gradiva bi moral biti dokument, v katerem so informacije predstavljene izredno informativno, jedrnato in specifično. Bralec takšnih besedil ne ceni podobe in cvetoče predstavitve, temveč objektivnost in edinstvenost predstavitve informacij.
Previdno in previdno izbirajte sopomenke za posebne izraze. To je ena najtežjih nalog pri prepisovanju tehničnih besedil. Terminološko besedišče je v besedilu izredno informativno in včasih nenadomestljivo. Včasih je bolje žrtvovati stilistiko in dovoliti večkratno ponavljanje izraza, kot pa uporabiti njegove približne dvojnike, ki izkrivljajo pomen fraze.
Na koncu bodite zelo previdni pri dodajanju pojasnil prevodu, da bo besedilo lažje razumljivo. Takšni vstavki v imenu prevajalca so še vedno dovoljeni pri prepisovanju splošnih znanstvenih besedil, vendar se jim je treba izogniti, če mora stranka prevesti gradivo, povezano z ožjim področjem znanosti in tehnologije. V tem primeru bo prevajalcu pomagalo le poglabljanje v strokovno terminologijo.