Stil a la russe, pričeska a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - vsi ti stavki uporabljajo izraz "a la", ki ruskemu človeku ni vedno jasen. Kot nekateri drugi izrazi prihaja iz francoskega jezika.
Francosko z Nižnim Novgorodom
Francoščina je že nekaj stoletij jezik mednarodnega komuniciranja v Evropi. Predstavniki sekularne družbe niso govorili le na balih ali diplomatskih sprejemih, ampak tudi doma. Ruski, nemški in poljski plemiči so včasih govorili francosko bolje kot svoj materni jezik. Služabniki so bili prisiljeni razumeti svoje gospodarje. Res je, da so tisti, ki so potovali z gospodo, tekoče govorili francosko. Preostali so se naučili najpogostejših fraz. Prodor francoskih besed v ruski govor je bil še posebej intenziven v 18. in 19. stoletju. V plemiških hišah so najemali francoske učitelje in kuharje, ki niso komunicirali samo z lastniki, temveč tudi s hlapci in kmeti. Očetna vojna leta 1812 je pustila otipljiv pečat tudi v ruskem govoru.
Kaj je a la?
Izraz "a la" je sestavljen iz dveh francoskih besed - predloga "á" in določenega člena "la". Beseda "á" ima več pomenov, eden izmed njih je "kako". V tej govorni konstrukciji sledi članek - del govora, ki ni v ruščini. Določen članek se nanaša na temo, ki jo poslušalec pozna. V tej govorni strukturi se lahko za člankom pojavi tudi lastno ime. To pomeni, da v dobesednem prevodu izraz "a la" pomeni "tak in tak", "kot", "na nek način." "Pričeska a la Marilyn Monroe" - pričeska, podobna tisti, ki jo nosi Marilyn Monroe. Slog "a la russe" - ruski slog (kot Rusi ali v Rusiji).
Kako se piše
Ta izraz je v Rusijo prišel že zdavnaj. Sprva je bilo napisano samo v francoščini, to je "á la". Tak črkovanje najdemo na primer pri Levu Tolstoju, Puškinu, Lermontovu in mnogih drugih ruskih pisateljih. Ta možnost je veljala za edino pravilno. V zadnjem stoletju je izraz postal tako priljubljen, da so ga začeli pisati v ruski transliteraciji. Res je, da je bila sprva med drobci francoske fraze postavljena vezaj - "a la". Toda jezik se postopoma spreminja in v skladu s tem se preoblikujejo črkovalna pravila. Razstavljena različica še vedno velja za pravilno, vendar v besedilih, tudi literarnih, vse pogosteje najdete črkovanje v dveh besedah. Možno je, da bo sčasoma nadomestil druge možnosti.
Lahko brez tega?
V zadnjih treh stoletjih so se že večkrat pojavili protesti proti prodiranju tujih besed v ruščino. Toda tak prodor je neizogiben in nekateri izrazi so ostali zgolj zato, ker omogočajo izražanje misli na krajši in prostornejši način kot ruski izrazi, ki so po pomenu primerni.