Za pisanje ruskega imena v angleščini je običajno uporabiti tak način prevajanja, kot je transliteracija. Transliteracija pomeni zamenjavo črk iz ene abecede s črkami ali kombinacijami črk iz druge abecede.
Potrebno je
list papirja, pisalo, računalnik z dostopom do interneta
Navodila
Korak 1
Izberite sistem prečrkovanja:
- Pri pripravi uradnih dokumentov in pri izmenjavi informacij na računalniško berljivih nosilcih uporabite uradno vzpostavljen sistem prečrkovanja. To ureja ruski državni standard GOST R 52535.1 - 2006 (Dodatek A). Upoštevajte, da so v tem sistemu prečrkovanja izpuščeni trdi in mehki znaki.
- Če prevajate ime za neformalno komunikacijo, na primer na internetu, lahko sami izberete sistem transkripcije, ki vam najbolj ustreza. Poleg sistema, ki ga je odobril ruski državni standard, obstaja tudi več drugih sistemov: knjižnice ameriškega kongresa, odbor za geografska imena, ISO 9 - 1995 itd.
2. korak
Po izbiri sistema za transkripcijo na list v ruščini zapišite priimek, ime in ime. Napis naredite tako, da bo pod njim prostor za pisanje istih podatkov v latinici. Pri transliteraciji postavite vsako latinsko črko ali kombinacijo črk neposredno pod ustrezno rusko črko. Zamenjajte vse črke zaporedoma. Rezultat bo rusko ime, napisano z latiničnimi črkami.
3. korak
Če ste pristaš avtomatizacije, ki poenostavlja življenje, prevedite ime iz cirilice v latinico z uporabo brezplačnih storitev, ki jih nudijo nekatera spletna mesta: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.
Pri samodejni transliteraciji bodite pozorni na to, kateri sistem se izvaja. Če želite narediti prevod, sledite navodilom, objavljenim na vsaki od teh strani.